????在全球化背景下,中國(guó)需要更好地走向世界,世界需要更好地了解中國(guó)。對(duì)外宣傳包括外宣翻譯,作為溝通中外的橋梁,發(fā)揮著十分重要的作用。應(yīng)通過(guò)外宣工作,努力引導(dǎo)國(guó)際社會(huì)客觀理性地看待中國(guó)的發(fā)展和國(guó)際作用,營(yíng)造友善的國(guó)際輿論環(huán)境,在國(guó)際舞臺(tái)上展示一個(gè)和平、發(fā)展、合作、負(fù)責(zé)任的國(guó)家形象。
????在“講好中國(guó)故事”的大背景下,具有地方特色的文旅外宣翻譯在我國(guó)對(duì)外交流活動(dòng)中發(fā)揮著重要的作用。近年來(lái),《狂飆》等熱播影視作品極大地提升了拍攝地——江門市的知名度。外宣翻譯工作者應(yīng)以此為契機(jī),深入了解僑鄉(xiāng)文化與歷史,靈活、合理地選取翻譯策略,將“僑”元素有機(jī)融入譯文,通過(guò)高質(zhì)量譯文進(jìn)一步提升江門五邑的城市形象,以及推動(dòng)地方文旅產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
????地方形象國(guó)際傳播迎來(lái)新機(jī)遇
????習(xí)近平總書記在2021年5月31日主持中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)”?!爸v好中國(guó)故事”就是立足中國(guó)、著眼世界,向世界傳播歷史文化與人文風(fēng)貌,展示中華文化的內(nèi)涵與魅力。但“中國(guó)故事”本身并非軟實(shí)力,只有在國(guó)際社會(huì)廣為傳播且獲得目標(biāo)受眾普遍認(rèn)同的時(shí)候,才能完全轉(zhuǎn)化為軟實(shí)力,才能從根本上提升中國(guó)的國(guó)際地位與國(guó)家形象。
????從深度來(lái)看,國(guó)家形象實(shí)際上是地方形象和人文風(fēng)采的疊加。新時(shí)代、新形勢(shì)為地方形象的國(guó)際傳播提供了新機(jī)遇,也帶來(lái)了新問(wèn)題、新探索。因此,地方應(yīng)以故事外宣為載體,用心打磨新故事好故事;以拓寬渠道為關(guān)鍵,提高城市對(duì)外傳播效能;以國(guó)際傳播促進(jìn)城市開放發(fā)展,推動(dòng)文化走出去,通過(guò)加強(qiáng)海外網(wǎng)絡(luò)、內(nèi)外協(xié)作、科教文化、跨界融合、城市營(yíng)銷、社會(huì)資源聚合、理論研究支撐等,引導(dǎo)國(guó)外受眾通過(guò)了解一座城市,真正了解中國(guó)。
????五邑地區(qū)文化底蘊(yùn)豐富
????僑鄉(xiāng),顧名思義,是指華僑華人的家鄉(xiāng),一般有四個(gè)特點(diǎn):一是華僑數(shù)量達(dá)到一定的規(guī)模;二是與海內(nèi)外在僑匯、投資、通訊、人員往來(lái)等領(lǐng)域保持密切互動(dòng);三是有中西合璧、土洋參合的文化特色;四是轄區(qū)有相應(yīng)的行政與服務(wù)機(jī)構(gòu),如僑辦等。在廣東,按照語(yǔ)言劃分,總體分為三大類,即粵語(yǔ)僑鄉(xiāng)(如廣州、佛山、江門等)、潮語(yǔ)僑鄉(xiāng)和客家語(yǔ)僑鄉(xiāng)。
????僑鄉(xiāng)衍生出僑鄉(xiāng)文化,形成了獨(dú)有的風(fēng)格:一是地域性,以嶺南文化為底色;二是開放性,不故步自封;三是先進(jìn)性,容易接受新鮮事物;四是包容性,不盲目排斥。其表現(xiàn)形式多樣,包括思想意識(shí)、建筑格式、語(yǔ)言、生活習(xí)俗等。以建筑風(fēng)格為例,中西合璧特色建筑的背后,是當(dāng)?shù)厝恕俺缪蟆倍弧懊耐狻?、自信而不排外心態(tài)的真實(shí)表露。隨著房屋主人移居海外,“洋樓”便成為僑鄉(xiāng)家人與海外僑胞溝通感情的橋梁。正因如此,保護(hù)僑鄉(xiāng)文化,就是留住文化“根”,守住文化“魂”,其文化價(jià)值與經(jīng)濟(jì)價(jià)值在學(xué)術(shù)研究、旅游開發(fā)、影視基地等方面均有所體現(xiàn)。
????近年來(lái),不少影視作品選擇了江門市作為拍攝地或取景地,劇中出現(xiàn)了滿滿都是僑鄉(xiāng)特色的街景、掛滿斑駁歲月痕跡的中西文化合璧古建筑以及充滿煙火氣的粵式小館。這一系列濃厚、鮮明的“僑”元素,吸引了眾多影迷的目光。正是這份獨(dú)特的歷史感與地域風(fēng),使江門在拍攝地候選名單中脫穎而出并迅速走紅網(wǎng)絡(luò),來(lái)自五湖四海的游客紛紛慕名前來(lái),親身感受五邑僑鄉(xiāng)的人文魅力。
????近代以來(lái),不少僑鄉(xiāng)人民走出國(guó)門,僑居世界各地,在僑居國(guó)架起了中西文化交流的橋梁,搭建了中西文化交融的渠道,并把僑居國(guó)的先進(jìn)元素帶回故鄉(xiāng),使得五邑地區(qū)的文化特色十分明顯和突出,文化底蘊(yùn)也十分豐富,因此五邑地區(qū)也有“中國(guó)第一僑鄉(xiāng)”的美譽(yù)。優(yōu)秀的影視作品帶動(dòng)地方文旅高質(zhì)量發(fā)展,《狂飆》的火爆更是使僑鄉(xiāng)文化外宣工作“如虎添翼”,為進(jìn)一步提升城市形象、打響海內(nèi)外知名度注入新動(dòng)力。
????外宣翻譯是溝通中外的橋梁
????在全球化背景下,中國(guó)需要更好地走向世界,世界需要更好地了解中國(guó)。對(duì)外宣傳包括外宣翻譯,作為溝通中外的橋梁,發(fā)揮著十分重要的作用。應(yīng)通過(guò)外宣工作,努力引導(dǎo)國(guó)際社會(huì)客觀理性地看待中國(guó)的發(fā)展和國(guó)際作用,營(yíng)造友善的國(guó)際輿論環(huán)境,在國(guó)際舞臺(tái)上展示一個(gè)和平、發(fā)展、合作、負(fù)責(zé)任的國(guó)家形象。
????江門有“中國(guó)僑都”的美譽(yù),僑鄉(xiāng)文化尤為典型。近年來(lái),江門積極打造僑文化特色鮮明的旅游品牌,同時(shí)充分發(fā)掘非遺項(xiàng)目、傳統(tǒng)工藝,打造特色旅游手信品,傳遞城市的味道,使“僑韻”更突出。
????作為鮮明的文化符號(hào),“僑”元素為江門外宣翻譯工作帶來(lái)了新挑戰(zhàn)。當(dāng)下中國(guó)文化走出去的翻譯屬于“譯出”范疇,“譯出”由原語(yǔ)文化發(fā)起,其目標(biāo)是弘揚(yáng)原語(yǔ)文化,這與譯入翻譯豐富目標(biāo)語(yǔ)文化的訴求截然不同。因此,在以英語(yǔ)為主導(dǎo)的國(guó)際話語(yǔ)體系下,譯者應(yīng)在充分理解原文的基礎(chǔ)上,站在譯文受眾角度去關(guān)注語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、擇取翻譯策略,實(shí)現(xiàn)僑鄉(xiāng)文化的有效傳播。
????中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義認(rèn)為,在外宣翻譯過(guò)程中,譯者需要對(duì)外國(guó)受眾進(jìn)行精準(zhǔn)分析,深入了解受眾的話語(yǔ)思維和話語(yǔ)習(xí)慣,進(jìn)行區(qū)域性、國(guó)別性的探討,還要有嫻熟的外國(guó)語(yǔ)言表達(dá)能力,盡量站在國(guó)外受眾的角度去理解。
????以江門代表性景點(diǎn)——開平碉樓、啟明里建筑群以及新寧鐵路舊址為例,從目標(biāo)語(yǔ)(英語(yǔ))受眾的語(yǔ)言習(xí)慣與思維出發(fā),通過(guò)詳細(xì)探討適用的外宣翻譯策略,可以幫助海外讀者更直觀地認(rèn)識(shí)、體驗(yàn)、感受五邑僑鄉(xiāng)文化,以地方外宣帶動(dòng)國(guó)家外宣,“從而實(shí)現(xiàn)外宣材料的交際功能和宣傳目標(biāo)”。
????一是加注法。由于英漢文化存在諸多差異,某些英語(yǔ)詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,翻譯時(shí)需通過(guò)加注法來(lái)彌補(bǔ)空缺。加注內(nèi)容包括背景材料、詞語(yǔ)起源、成語(yǔ)典故等信息,以便讀者理解。其可分為音譯加注和直譯加注兩種。以開平碉樓為例,碉樓是一種集防衛(wèi)、居住和中西建筑藝術(shù)于一體的多層塔樓式建筑,類似塔樓或碉堡。翻譯時(shí),首先以拼音的形式進(jìn)行直譯,再?gòu)耐庥^、種類、功能上加以解釋,既保留了中文的原汁原味,又便于譯文讀者理解,使“譯出”效果最大化。
????而啟明里標(biāo)語(yǔ)則涉及大量人物典故。以“蓬萊”為例,譯者可從《山海經(jīng)》《史記》等出處入手,詳細(xì)加注“蓬萊仙島(傳說(shuō)中的仙境,為中國(guó)古代神仙所居之地)”的由來(lái),為譯文增添故事性與神話色彩,盡可能引起譯文讀者的興趣。
????二是釋義法。指舍棄原文中的具體形象,直接解釋原文意思。當(dāng)譯語(yǔ)讀者無(wú)法理解直譯意思,而加注又使譯文過(guò)于繁復(fù),并且原文重意不重形、重意不重典時(shí),可采用釋義法,在使譯文簡(jiǎn)潔明了的同時(shí),又保留了對(duì)原文信息的傳達(dá)。
????以新寧鐵路舊址簡(jiǎn)介為例,在提及舊式電話交換機(jī)時(shí)使用了“門”作為量詞,顯然并非泛指的“門”,而是指電話交換機(jī)(即公司內(nèi)部使用的電話業(yè)務(wù)網(wǎng)絡(luò),簡(jiǎn)稱PBX)的外線與內(nèi)線的總和。譯者可直取其意、譯為“l(fā)ine”,并就“PBX”的含義進(jìn)行解釋,使譯文更清晰、提升譯文的可讀性。
????三是轉(zhuǎn)換法。指在翻譯過(guò)程中,為使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式和習(xí)慣而對(duì)原文詞句、語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,包括轉(zhuǎn)換詞性、改變句子成分、調(diào)整句型結(jié)構(gòu)等。比如,新寧鐵路舊址簡(jiǎn)介提到了鐵路興建于1906年5月,將“興建”(動(dòng)詞)轉(zhuǎn)換成“construction”(名詞),更符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。
????傳播五邑僑鄉(xiāng)文化講好中國(guó)故事
????一直以來(lái),翻譯不僅擔(dān)任了傳播中華文化的重任,還在增強(qiáng)中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)、提升國(guó)人文化自信、構(gòu)建國(guó)家軟實(shí)力等方面起著關(guān)鍵的作用。翻譯并非是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更多的是語(yǔ)言背后的文化交流。譯者的跨文化交流水平與能力,決定了譯文的質(zhì)量,以及譯文的宣傳、交流功能是否發(fā)揮到位。
????“僑”元素是江門在宣傳地方特色、打響海內(nèi)外知名度的重要名片。因此,外宣翻譯工作者應(yīng)以傳播五邑僑鄉(xiāng)文化、講好中國(guó)故事,讓世界正確、客觀、友好地看待中國(guó)為己任,以減少譯文的“翻譯味兒”、讓原文美感與譯文邏輯共存為目標(biāo),通過(guò)語(yǔ)言的力量促進(jìn)中外交流,帶動(dòng)地方文旅產(chǎn)業(yè)發(fā)展,進(jìn)一步提升地方的城市形象和影響力。
????(作者:莫競(jìng),江門職業(yè)技術(shù)學(xué)院)